931 - What I found in translation


Outside, it poured fast and thick.  Inside the car, I listened to my happy songs. They are songs from 'Yeh jawaani hai deewani.' I love Badtameez Dil and listen to it every day. Friends make fun of me, family is exasperated,  but I love it. When I drive to work with this tune filling up the car, I feel like I have my face shoved in a large cloud of candyfloss. I am filled with cheer and a large, prickly, tingly amount of it. On a break from that song, though, I was listening to another number from the same movie, "Via Agra." I didn't like that song too much but warmed to it after seeing the picturisation. Still, I found it trite and silly, manufacturing jollity where none existed.

Today, though, I had to translate a line from the song to a friend who doesn't understand Hindi. That line translated to, "Your skirt is a fluttering, wandering rumour." (Udhti, phirti afvaa hai tera ghaagra.) Suddenly, that song shone a little bit for me. There could have begun the spinning of sugar, right about then.

Comments

Popular posts from this blog

Check (the) mate

Not the same, all the same - Rang de Basanti, being a Hindu, uniform civil code, and Hostage – in that unrelated sequence

Save the Indian (male) child